KazGer

ҚАРЛЫҒА ТЕМІРҒАЛИ НӘСІПБАЙ

Алматым-ай, үміт сыйлап алдайтын,
Көшеңмен де алдым бүгін достасып.
… «Бір-бірінсіз өмір сүре алмайтын»
Аллеяда сүйісіп тұр қос ғашық.

Аллея да ескі досын тануда,
Ал аспанның төгіліп тұр жауһары.
Достан қалған көңілімді табуға,
Танысымның жетпей қойды қауқары.

Анау ұлдың өсегінен ой налып,
Жат деп ұқтым бәрін-бәрін жақынның.
Қуануға қақым барын ойға алып,
Езуіме жалған күлкі шақырдым.

Күш-әмірі жететіндей әлемге,
Аспан қайта қабақ шытып түнерді.
«Сүйетінің рас болса дәледе!» -
деп қос ғашық керкілдесіп тұр енді.
Әй, кереғар өмір-ай!

Бүгін күлгім келмейді, жылағым да, Ілесіп барамын ба бір ағымға?!
Менің аппақ арым мен арманымды,
Сұрадың ба, Алматы, сынадың ба?

Übersetzung

Karlyga Temirgali Näsipbaj

Mein Almatylein, betrügend mit vielversprechenden Hoffnungen,
Ich habe mich heute sogar mit deinen Straßen angefreundet.
"Getrennt voneinander können wir nicht leben."
Auf einer Allee küsst sich ein Liebespaar.

Die Allee erkennt auch ihre alte Freundin,
Und am Firmament glänzt das Sternenlicht.
Um vom Freund verletzt meinen Trost zu finden,
Konnte die Kraft meines Bekannten nicht ausreichen.

Die Gedanken betrüben sich von den Lästereien jenes Jünglings,
weswegen ich meine Nächsten als fremd empfand.
Da fiel mir ein, dass ich mich auch freuen darf,
Und ich habe ein falsches Lächeln aufgesetzt.

Der Himmel runzelt die Stirn wieder,
Als ob seine Kraft die Welt beherrschen könnte.
"Wenn du mich wirklich liebst, beweise es!"
Streitet das Liebespaar.
Ach, das zwiespältige Leben.

Heute will ich weder lachen noch weinen,
Fließe ich mit dem Fluss des Lebens?!
Nach meinem reinen Gewissen und meinen Träumen,
Hast du gefragt, Almaty, hast du geprüft?

Quelle: http://www.kalaisyn.kz/makalalar/437.php

Бақыткерей Ысқақ
Астана

Қос құлашын,
тең лақтырып кең жайып,
Бәйтерегі,
бөрік киген шалқайып.
Астананың
көкті тіреп -
Үйлері
Ән секілді аспандаған ғажайып!
Жалғасына жете алмайсың -
бұл әнннің,
Сүресіндей сыры сиқыр құранның.
Биік Үйлер,
кең адымдап барады
Жетегінде Керік мойын кранның!
Биік үйлер,
тек қарайды биіктен,
Тіршіліктің -
тас емшеген иіткен.

Сарыарқаның,
Қараөткелдей кіндігі
Қазағыңа, әлімсақтан сүйікті ең!
Аспан үйлер,
Астанаға жарасқан,
Ән салады,
түрлі дауыс тынбастан.
Бір ай кеткен,
үйін іздеп - адасар
Маужырайды жұлдыз төгіп түнгі аспан.
Гүл Астана,
күннен - күнге аспандап,
Ағады Есіл,
көк толқынын астарлап.
Адам түгіл,
көзі тоймай, сағынып
Көк жүзінде,
айналады құс шарлап.

Übersetzung

Bakytkerej Yskak
Astana

Sie umarmt,
Mit weit geöffneten Armen
Ihr Bäjterek,
Stellt sich mit aufgesetzter Pelzmütze auf.
Astanas
Häuser
Stützend den Himmel
Schwingen sich in die Höhe wie ein wundersames Lied!
Den Ausklang dieses Gesangs
Kann man nicht vernehmen,
Sein Geheimnis ist wie eine Sure des zauberhaften Korans.
Die Hohen Häuser
Schreiten mit breiten Schritten,
Unter der Führung des langen Halses eines Krans!
Die Hohen Häuser,
Schauen nur von der Höhe herab,
Die steinerne Brust des Lebens,
Gibt Milch.

Das Zentrum der Saryarka,
Wie Karaötkel
Ist des Kasachens geschätztester Liebling.
Die Wolkenkratzer,
Passend zum Bild Astanas,
Singen,
Unermüdlich mit mannigfaltigen Tönen.
Nach einem Monat,
Wird der nach dem Haus Suchende sich verlieren
Schläft der mit Sternen überschüttete Nachthimmel ein.
Blumiges Astana,
Von Tag zu Tag wächst Du empor,
Es fließt der Esil,
blaue Wellen aufwerfend.
Nicht nur der Mensch,
Sehnend mit hungrigem Blick
Am blauen Himmel,
Kreist ein Vogel umher.

Quelle: http://www.kazakhadebieti.kz/index.php?option=com_content&task=view&id=1994&Itemid=23&limit=1&limitstart=1

Рубцов Владимир Петрович
Славный город Астана

Слева город, справа город,
В центре плещется волна.
Левый берег, правый берег,
Вместе будет Астана.

Слева степи, справа степи,
И кругом ковыль-трава.
Там проспекты, тут проспекты,
А над ними синева.

Тут фонтаны, там фонтаны,
Чудно брызгала вода,
Расцветал бульвар зелёный,
Глаз ласкала Акорда.

Там высотка, тут красотка
Из бетона и стекла,
Байтерек, застыл там кротко,
И мечети купола.

Тут развязка, там развязка
Из дорог, мостов и арк,
Над Ишимом, словно сказка,
Вознеслись, а рядом парк.

В центре «свечка», дом колечком -
То стоит КазМунайГаз,
Рядом кони, не догонят
Их ни Лексус ни Камаз.

Слева цирк - диско-тарелка,
Справа сказочный Думан,
А за ним миниатюрный,
Настоящий Казахстан.

Хорошеет сам собою,
Славный город Астана,
Я секрет вам не открою -
Строит город вся страна.

Слева вспышка, справа вспышка,
Фейерверкам нет конца,
В день рождения столицы
Они радуют сердца.

Слева светят, справа светят,
Чуть переливаются,
По ночам огни сияют,
Бликами играются.

Ты столица, как девица,
Людям очень нравишься,
Всюду радостные лица,
Люди улыбаются!

31.05.2009г.

Übersetzung des Gedichts von Wladimir Petrowitsch Rybzow
Rühmliche Stadt Astana

Links Stadt, rechts Stadt,
Im Zentrum wiegt die Woge.
Linkes Ufer, rechtes Ufer,
Zusammen ist es Astana.

Links Steppe, rechts Steppe,
Und ringsherum Steppengras.
Dort Alleen, hier Alleen,
Und über ihnen blauer Himmel.

Hier Fontänen, dort Fontänen,
Verspielt spritzt das Wasser,
Der Boulevard ist grün aufgeblüht,
Den Augen schmeichelt das Akorda.

Dort sind Wolkenkratzer, hier Schönheiten,
Aus Beton und Glas,
Das Bäiterek, sanftmütig erstarrt,
Und die Kuppel der Moschen.

Hier Verteiler, dort Verteiler
Aus Straßen, Brücken und Bögen,
Sind über dem Ishim, wie im Märchenland,
emporgewachsen, und daneben ein Park.

Im Zentrum steht die „Kerze“, das Ringhaus,
Dann folgt KazMunajGaz,
Nebenan Pferde, nicht eingeholt
Vom Lexus und vom KAMAZ.

Links der Zirkus – eine Schüssel,
Rechts das sagenhafte Duman,
Und dahinter das miniaturhafte,
Echte Kasachstan.

Sie verbessert sich,
Die ruhmreiche Stadt Astana,
Ich erzähl euch kein Geheimnis –
Das ganze Land baut die Stadt.

Links ein aufblitzen, rechts ein aufblitzen,
Das Feuerwerk nimmt kein Ende,
Zum Geburtstag der Hauptstadt,
Erfreuen sie die Herzen.

Links leuchten sie, rechts leuchten sie,
Sie schillern,
In den Nächten scheinen die Feuer,
Die Lichter spielen.

Du Hauptstadt, wie eine Jungfrau,
Gefällst den Leuten sehr,
Überall glückliche Gesichter,
Die Leute lächeln!

31.05.2009